عنوان البحث Research title |
الاستراتيجيات الجوهرية في الترجمة الإنجليزية للأسماء الإلهية THE SEMNTICS STRATEGIES IN ENGLSH TRANSLATION OF DIVINE NAMES |
إعداد |
م.م. أروى عدنان عبدالرحمن: قسم اللغة الإنجليزية، كلية الحكمة الجامعية، العراق | Preparation |
Asst. Inst. Arwa Adnan Abdulrahman: English Department – Alhikma University College |
العدد – Issue |
العاشر |
|
|
التحميل Download |
اضغط هنا |
اللغة – Language |
العربية |
الكلمات المفتاحية Keywords |
استراتيجيات الدلالات، الترجمة الإنجليزية، الأسماء الإلهية، القرآن الكريم
semntics strategies, english translation, divine names, Holy Quran |
الدولة – Country |
العراق |
الملخص |
هذا البحث محاولة لمعرفة كيفية ترجمة الأسماء الإلهية القرآنية إلى اللغة الإنجليزية من قبل ثلاثة مترجمين هم غالي وشاكر وداريابادي وإظهار الاستراتيجيات التي يستخدمها كل مترجم. يتم إجراء مقارنة بين الترجمات الثلاث من أجل توضيح الاختلافات والتشابه. وخلصت الباحثة إلى تشابه ترجمات بعض الأسماء فيما اختلفت ترجمات البعض الآخر في المعنى باستثناء اسم الله الذي يظهر فيه جميع المترجمين نفس معاني هذه الكلمة. |
Abstract |
This research is an attempt to see how Quranic Divine Names are translated into English by three translator namely, Ghali , Shaker, Daryabadi and to show the strategies that are used by each translator. A comparison is made among the three translations in order to demonstrate the differences and similarities. The researcher concludes that the translations of some of the names are similar while others are different in meaning except the name Allah in which all the translators show the same meanings of this word. |
التخصص العام |
ادب انجليزي |