Homeالابحاثالاستراتيجيات الجوهرية في الترجمة الإنجليزية للأسماء الإلهية

الاستراتيجيات الجوهرية في الترجمة الإنجليزية للأسماء الإلهية

عنوان البحث

Research title

الاستراتيجيات الجوهرية في الترجمة الإنجليزية للأسماء الإلهية

THE SEMNTICS STRATEGIES IN ENGLSH TRANSLATION OF DIVINE NAMES

إعداد

م.م. أروى عدنان عبدالرحمن: قسم اللغة الإنجليزية، كلية الحكمة الجامعية، العراق

Preparation

Asst. Inst. Arwa Adnan Abdulrahman: English Department – Alhikma University College

العدد – Issue

العاشر


التحميل Download

اضغط هنا

اللغة – Language

العربية

الكلمات المفتاحية

Keywords

استراتيجيات الدلالات، الترجمة الإنجليزية، الأسماء الإلهية، القرآن الكريم

semntics strategies, english translation, divine names, Holy Quran

الدولة – Country

العراق

الملخص

هذا البحث محاولة لمعرفة كيفية ترجمة الأسماء الإلهية القرآنية إلى اللغة الإنجليزية من قبل ثلاثة مترجمين هم غالي وشاكر وداريابادي وإظهار الاستراتيجيات التي يستخدمها كل مترجم. يتم إجراء مقارنة بين الترجمات الثلاث من أجل توضيح الاختلافات والتشابه. وخلصت الباحثة إلى تشابه ترجمات بعض الأسماء فيما اختلفت ترجمات البعض الآخر في المعنى باستثناء اسم الله الذي يظهر فيه جميع المترجمين نفس معاني هذه الكلمة.

Abstract

This research is an attempt to see how Quranic Divine Names are translated into English by three translator namely, Ghali , Shaker, Daryabadi and to show the strategies that are used by each translator. A comparison is made among the three translations in order to demonstrate the differences and similarities. The researcher concludes that the translations of some of the names are similar while others are different in meaning except the name Allah in which all the translators show the same meanings of this word.

التخصص العام

ادب انجليزي
كيف يمكنني مساعدتك