عنوان البحث Research title |
التحقيق في ترجمة أفعال الكلام باللهجة العراقية بالرجوع إلى رواية غائب طعمة فرمان "النخلة والجيران" Investigating the translation of Speech Acts in Iraqi dialect with reference to Gha ibTu’ma Farman’s Novel, the Palm Tree and the Neighbors |
إعداد |
ميسون محسن عبد الساحب: كلية الآداب، جامعة ذي قار، العراق | Preparation |
Maysoon Mohsen Abd Al Sahib: College of Arts, University of Thi_Qar, Iraq |
العدد – Issue |
السادس عشر |
الصفحات – Pages |
247 - 275 |
التحميل Download |
اضغط هنا |
اللغة – Language |
English |
الكلمات المفتاحية Keywords |
التحقيق، الترجمة، أفعال الكلام، اللهجة العراقية، غائب طعمة فرمان، رواية "النخلة والجيران"
Investigation, translation, verbs of speech, Iraqi dialect, absence of Tohme Farman, novel "Palm and Neighbors |
الدولة – Country |
العراق |
الملخص |
تقدم هذه الدراسة تحليلا لأشكال ووظائف أفعال الكلام في اللهجة العراقية العامية واعتماد رواية غائب طعمة فرمان "النخلة والجيران" كنموذج للمترجمة من قبل الراحل "فاضل عباس الموسوي"، كما تعمل الدراسة على تصنيف أفعال الكلام في اللهجة العراقية إلى إجرائية وإخبارية، علماً أنَّ بعض الأفعال قد تؤدي بشكل مباشر إلى أفعال محضة فورية والبعض قد يؤدي إلى أفعال لاحقة والبعض قد لا يؤدي مطلقاً إلى أية أفعال في بعض الحالات الخاصة. ومن خلال التحليل هناك تركيز على كيفية تصنيف الأفعال الإجرائية بواسطة أوستن بشكل تداولي إلى أفعال قولية وإنجازية وتأثيرية، وهذه الأفعال وظفت في الخطاب لتطوير التواصل الحواري بين الشخصيات، ومغزى هذه النظرية في الحقل التداولي هو إجراء الأفعال بواسطة الكلام من أجل التواصل مع الآخرين. إن ترجمة أفعال متنوعة تقدم تفسيرا واضحاً لهذا الموضوع الأساسي في كلا اللغتين فيما يتعلق بالبعد النحوي والبعد المعنوي كإظهار الوظائف الاجتماعية على سبيل المثال، كما أن توظيف أفعال الكلام باللهجة العامية له خصائصه المميزة مثل الاستخدام المتكرر للتوبيخ، أو استخدام الأوامر والطلبات أكثر من باقي الأفعال. وأظهرت الدراسة إمكانية ترجمة اللهجة العراقية العامية إلى مفردات مقابلة باللهجة العامية للغة المقصودة. |
Abstract |
This paper presents an analysis to the forms and functions related to different speech acts in Iraqi local dialect with referring to Gha’ib Tu’ma Farman’s novel, The Palm Tree and The Neighbor, as a model. The main concern will be the taxonomy of speech acts in Iraqi local dialect through the translation of the late Fadhil Abbas al-Musawi, verbs in this text in accordance with Austin's theory had been classified into performative and constative translated from Arabic into English. Some verbs may lead directly to sheer immediate actions and others may lead to later actions, still others may not lead to any action in specific cases. Mostly in these dialogues, the Iraqi local dialect has been literally shifted into the equivalents of the informal English language and daily conversation. Through the analysis, there is a concentration on how the three meanings of performative acts, according to Austin classified pragmatically into locutionary, illocutionary and perlocutionary acts. These acts in discourse have been employed in developing the conversational communication between characters. Thus, In the field of pragmatics, the focus of this theory is achieving actions by utterances and to be in contact with others. Translating various speech acts will give a clear explanation to this fundamental topic in both languages in the syntactic and semantic dimensions like, for example demonstrating their social functions. The use of speech acts in the local dialect has its unique characteristic features like the repeated employment of condemn and the use of commands and requests more than other acts. The study approved the possibility of substituting most of the utterances in Iraqi local dialects with others in the target language. |
التخصص العام |
ادب انجليزي |
Home ⁄ الابحاث ⁄ Investigating the translation of Speech Acts in Iraqi dialect with reference to Gha ibTu’ma Farman’s Novel, the Palm Tree and the Neighbors